| 
								 
                                
                                سمجهه ۾ ائين ٿو اچي ته ڊاڪٽر ٽرمپ سنڌي الف – ب 
                                لاءِ هارون لوهار واري رسم الخط کي سونهون بنايو 
                                آهي، اُن جي باوجود اکرن جون ڪيتريون صورتون 
                                منهنجي نظر مان نڪتل ڪتابن ۾ ڏنل ڪونهن. ان سلسلي 
                                ۾ جن به چڱن تعليم يافته سنڌين سان لهه وچڙ ۾ آيو 
                                آهيان، اُهي اُن کان واقف ڪونهن. تنهنڪري مان يقين 
                                سان چئي سگهان ٿو ته وسرڳي آواز ”ج“ ۾ ”ڪ“ ۾ نج 
                                سنڌي آواز ”گ“ ۽ مورڌني آواز ”ڻ“ مشنري سوسائٽي جي 
                                اسڪولن ۾ بلڪ اڻلڀ آهن ۽ اُهي عام استعمال هيٺ آيل 
                                اکرن جي صورتن کان بلڪل نرالا آهن. اُنهن ۾ هڪڙي 
                                صورت ته نهايت مشڪل آهي ۽ اُها آهي ”ن“ جو مورڌني 
                                آواز ۽ اُن کي شروع ۽ وچ ۾ لکڻ وارو مسئلو. سنڌي 
                                ”ڱ“ ۽ ”ک“ واريون صورتون به کل جهڙيون آهن. ٿي 
                                سگهي ٿو ته گهڻي استعمال کانپوءِ اُهي عام فهم ٿي 
                                وڃن، مگر جن به سنڌين کي اهي ڏيکاريم، تن جي شاهدي 
                                ان دعويٰ کي رد  ڪيو آهي. هارون ”گ“ کي قديم سنڌي 
                                اکر ڪري ڏيکاريو آهي، مگر سڌاريل الف – ب جي 
                                پڌرائيءَ کان اڳ مون اُن کي ”ک“ جي شڪل ۾ ئي ڏٺو 
                                هو. جيڪڏهن اِها حقيقت ڪانهي ته پوءِ پراڻي وقت جي 
                                سنڌين وٽ ”نک“ موجود آهي.جڏهن ته اِنهن ٻنهي کان 
                                ”نگ“ وڌيڪ موزون هو. 
                                
                                
                                ”ج“ جي وسرڳي آواز لکڻ لاءِ عام طريقو”ج“ ئي موجود 
                                هو ۽ ”ڄ“ جي لاءِ ڪا الڳ شڪل ڪانه هئي. حالانڪه 
                                مون سنڌيءَ ۾ اُن لاءِ ”ڃ“ جي شڪل به ڏٺي آهي. 
                                جڏهن ته آخري شڪل وڌيڪ عام آهي. مون پهرين جي چونڊ 
                                ڪئي ڇاڪاڻ ته پيون اکر ”نڃ“ کي ظاهر ڪرڻ لاءِ مقرر 
                                ڪيو ويو، جنهن لاءِ قديم سنڌيءَ ۾ ڪو هڪ اکر موجود 
                                ڪونهي. 
                                
                                
                                ”ڏ“ جي صحيح شڪل جيئن هارون ڏيکاري آهي.”ڏ“ ئي هئڻ 
                                گهرجي. منهنجي اڳيان اِها ڳالهه بيسود آهي ته 
                                اُنهن مان ڪنهن به هڪ شڪل جي چونڊ ڪئي وڃي، ڇاڪاڻ 
                                ته ”د“ تي اِنهيءَ نموني ٽن ٽٻڪن سان ٻيو ڪوبه اکر 
                                ڪونه ٿو جڙي. سڌاريل الف – ب ۾ ٽٻڪن جو انبار هيٺ 
                                مٿي ڪرڻو پيو ته جيئن ”ٽ“ جي مورڌني آواز جون 
                                مختلف صورتون ٺهن. ٽٻڪن کي ڪهڙي نموني سان استعمال 
                                ڪجي، ان سان ڪوبه فرق ڪونه ٿو پوي، اهڙي قسم جا 
                                متبادل طريقا ڪوبه لاڀ ڪونه ٿا پهچائين. ڊاڪٽر جي 
                                پسنديده هندستانيءَ ۾ ”ٿ“ کي ”ت“ يا ”ت“ ڪري لکيو 
                                ويو آهي، جڏهن ته ”ڏ“ يا ”ڌ“ يا ”ڌ“ مان ساڳيو ئي 
                                مقصد حاصل ٿئي ٿو. 
                                
                                
                                ڇا مون کي ”ز“ ۽ ”ڦ“ جي صورتن بابت ڪو اعتراض هئڻ 
                                گهرجي، جن کي گذريل وقت جا سنڌي ٻنهي شڪلين ۾ 
                                لکندا رهيا آهن. پوئين طرز سڌاريل رسم الخط ۾ 
                                استعمال ڪيل ”ڦ“ کان به وڌيڪ عام رهي آهي، ڇاڪاڻ 
                                ته پراڻي سنڌي لکت ۾ ٻنهي ۾ ڪوبه فرق رکيل ڪونهي. 
                                
                                
                                ”ط“ کي ٽن وسرڳي آوازن ظاهر ڪرڻ لاءِ ڪتب آندو ويو 
                                هو، جن مان هڪ ته اڳيئي بيسود ٿي چڪو هو، باقي ٻن 
                                بابت به ڪيترا اعتراض اُٿيا ۽ نيٺ اُنهن مان هٿ 
                                ڪڍڻا پيا، ڇاڪاڻ ته ُهي سنڌين ۽ لسانيات جي ماهرن 
                                لاءِ بلڪل اوپرا هئا. باقي ٻن ٽن اکرن ”جهه“ ۽ 
                                گهه“ کي ڪتب آڻڻ ۾ ڪوبه حرج محسوس ڪونه ٿيو. اِهي 
                                ٿورا اڻانگا ضرور آهن، مگر گذريل وقت جيان وسرڳي ۽ 
                                غير وسرڳي آوازن کي همشڪل ڪري لکڻ کان ائين لکڻ 
                                بهتر سمجهيو ويو. 
                                
                                
                                مورڌني ”ن“ لاءِ الڳ نشانيءَ جي اهميت کي ڊاڪٽر 
                                ٽرمپ به مڃي ٿو. ان سلسلي ۾ ”ط“ جو استعمال ئي 
                                بهتر ٿيندو. اُن سان گڏ ٽٻڪي جو استعمال بيسود 
                                ٿيندو، ڇاڪاڻ ته ٽٻڪو ڪوبه مطلب پورو ڪونه ٿو ڪري، 
                                جڏهن ته ”ط“ جي نشاني ٻئي ڪنهن به اواز کي ظاهر 
                                ڪانه ٿي ڪري ۽ ڪنهن ٻي نشانيءَ سان ڀلجي پوڻ جو به 
                                انديشو ڪونهي، تڏهن ڊاڪٽر ٽرمپ جي اُن بيان جو ڪو 
                                مقصد ڏسڻ ۾ ڪونه ٿو اچي ته ”ط“ ٽٻڪي کانسواءِ 
                                لاڀائتو ڪونه ٿيندو. 
                                
                                
                                ”ک“ کي ”ڪ“ جو وسرڳي آواز سمجهڻ ۾ مون کي ڪا دقت 
                                محسوس ڪانه ٿي ٿئي. اِهو هميشه ”ڪ“ جو وسرڳي آواز 
                                ئي رهيو آهي ۽ ڪن حالتن ۾ اُهو غير وسرڳي به رهيو 
                                آهي. جيئن ته اِهي ٻيئي شڪليون بغير ڪنهن امتياز 
                                جي ٻن الڳ آوازن جي نمائندگي ڪنديون هيون ته هاڻ 
                                اهو عمل ڪو ايترو شديد ڪونه ٿو لڳي ته اِهي ٻيئي 
                                الڳ الڳ آوازن کي ظاهر ڪن. دراصل ”ک“ کي ڊاڪٽر 
                                ٽرمپ جيتري مڃتا ڏني آهي، اُها اُن کان گهڻُو 
                                ڪارائتو ڪم ڪري رهي آهي. اُها قديم سنڌي لکت ۾ ”گ“ 
                                ۽ ”ڪ“ جي وسرڳ طور ڪتب ايندي رهي آهي. اِنهن ٽنهي 
                                اکرن مان ڪنهن هڪ جي حدبندي ڪرڻ هڪ قدرتي عمل آهي، 
                                جيڪي سنڌي آسانيءَ سان سمجهي سگهن ٿا. جڏهن ته غير 
                                سنڌي اُنکي آسانيءَ سان سمجهي ڪونه سگهندا. 
                                
                                
                                جيڪڏهن ”ڍ“ لاءِ الڳ اکر جي ضرورت ڪانهي ته اهو 
                                جلدي خودبخود متروڪ ٿي ويندو. ڊاڪٽر ٽرمپ جي سماعت 
                                جو احترام ڪندي چئجي ٿو ته اُنهيءَ اکر ۽ ڏ يا ڌ ۾ 
                                وڏو فرق موجود آهي. 
                                
                                
                                مان پنهنجي مشاهدي جي بنياد تي گهڻو ڪجهه وڌيڪ چئي 
                                سگهان ٿو، پر جيئن ته مون ڊاڪٽر ٽرمپ پاران مسلمان 
                                سنڌي الف – ب تي ڪيل بحث جي شروعات ڪارائتين 
                                ڳالهين سان ڪئي آهي، انڪري وڌيڪ گفتگو کي بيسود 
                                سمجهان ٿو. 
                                
                                
                                هندستاني نشانين کي هيٺين حالتن ۾ ڪتب آڻي سگهجي 
                                ٿو: 1- رسم الخط ۾ صدين کان ڪابه نشاني موجود 
                                ڪانهي. 2- جتي اهي سنڌي آوازن جو پورائو ڪري 
                                سگهندا هجن. 
                                
                                
                                جيڪڏهن اِنهن ٻنهي شرطن جو پورائو ڪونه ٿو ٿئي ته 
                                پوءِ هندستانيءَ جو استعمال”بنا مقصد ۽ مونجهارو 
                                پيدا ڪندڙ“ ٿيندو. ”جهه“ ۽ ”گهه“ جي حالت ۾ 
                                هندستاني کي ڪن نون ۽ اڻ ٺهندڙ اکرن تي ترجيع ڏيڻ 
                                گهرجي (جهڙوڪ ط)، جڏهن ته ٻين اکرن جي حالت ۾ مون 
                                کي اهڙي ڪا ضرورت ڏسڻ ۾ ڪانه ٿي اچي ته ڪو وڏي 
                                مڃتا ماڻيل قديم سنڌي اکرن کي رد ڪري ڇڏجي يا اهڙن 
                                اکرن کي هٽائي ڇڏجي، جيڪي ڪجهه وقت کان وٺي ڪتابن 
                                جي ڇپائيءَ ۽ ٻين ڪمن ۾ بخوبي ڪتب اچي رهيا آهن. 
                                
                                
                                        بي ايڇ ايلس 
                                
                                
                                8 جنوري 1855ع                   اسسٽنٽ ڪمشنر سنڌ 
                                
                                
                                (”سنڌ آرڪائيوز“ ڪراچيءَ مان هٿ ڪيل ”ڪمشنر اِن 
                                سنڌ جو پراڻو رڪارڊ ، فائيل نمبر187، عنوان: ”سنڌي 
                                ٻولي.“) 
                                
                                
                                
                                Report of the Paren Committee of th Church 
                                Missionary Society (London) 
                                
                                
                                By 
                                
                                
                                
                                Ernest Trumpp 
                                
                                
                                
                                Station Karachi, November 1854 
                                
                                
                                I am happy to inform the committee, that I 
                                arrived on the point of my destination safely 
                                through the grace of God, the 12 Septembe of 
                                this year. Directly after arrival I took up the 
                                study of the Sindhi Language. I am sorry to sah, 
                                that I found everything in a confusion 
                                respecting the Sindhi language. I addressed 
                                myself to different Europeans, who have been for 
                                many years in the country; to get some 
                                information from the commissioner down to the 
                                loweat official nobody knows anything of 
                                Sindhi.  The Only Man, Who took some interest in 
                                the language, was the assistant Commissioner Mr. 
                                Ellis, but instead of making things better, he 
                                had made them worse by his silly alphabet. 
                                
                                
                                In order to clear away the rubbish, I worote the 
                                included ‘pamphlet on the “Sindhi Alphabet” 
                                which I am happy to say, received the 
                                approbation of the oriental Scholars in 
                                Bombay, 
                                and of the Comissioner in Sindh.The alphabet 
                                therefore which Mr. Ellis had introduced in the 
                                government schools and in the government offices 
                                will be dicarded and that proposed by me 
                                introduced.   
                                
                                
                                Respecting the alphabet I insisted, that the 
                                Hindustani Alphabet with 3 slight modifications, 
                                should be adoptedL 
                                
                                
                                1-       
                                
                                Because it suits the Sindhi Language perfectyly, as 
                                being of the same stock. 
                                
                                
                                2-      
                                
                                Because it is known to eery body, even to a great 
                                many natives. 
                                
                                
                                3-      
                                
                                Because it faculitates printing of books and the 
                                indroduction of the romanized syste. 
                                
                                
                                Respectiing other details I beg to refer to the 
                                pamphlet. I move a petition to Government to the 
                                effect that Government should print Grammar, 
                                Dictionary and some school books to which Mr. 
                                Frere Willingly agreed, promising that he would 
                                do all in his power that the press should be 
                                established in Karachi itself. The petition is 
                                at the present before the Council in Bombay, 
                                Which will, without any doubt confirm the 
                                arrangement as the Government is even worse off 
                                in the matter than the Mission. The books wchis 
                                I am preparing at the presen are:  
                                
                                
                                1-       
                                
                                A Sindhi reading Book, with grammatical notes and 
                                derivation of words, affixed to it as dicionary. 
                                
                                
                                2-      
                                
                                A Dicionary, Sindhi, - English in which the 
                                derivation of every Sindhi word is given. 
                                
                                
                                3-      
                                
                                A grammar of the Sindhi language. 
                                
                                
                                 The Grammar I intend to split into two separate 
                                onesL 
                                
                                
                                1-       
                                
                                A comparatice grammar, i.e. A scientific grammar 
                                elucidation the Katchi, the Sindhi, and modern 
                                Panjabi, all these being one and the same 
                                family. These languages are the key to the other 
                                great western branch, namlyL the Baruhuiki, The 
                                Balochi or Irani, the  ?? and Pushtu. 
                                
                                
                                We hafe therefore in the west of India two 
                                brances of the great Arian familyL 
                                
                                
                                a-       
                                
                                The 
                                
                                India’s languages: i.e. Katchi, Sindhi, and 
                                Western Panjabi. 
                                
                                
                                b-       
                                
                                The intermediary languages, between 
                                
                                India and IranL Brahuiki, Balochi, Pushtu. 
                                
                                
                                There is immense field for exploring these 
                                languages, which are little, or ulterly unknown, 
                                and which will clear up the way to the west. 
                                
                                
                                Besides a comparative grammar I intend to comile 
                                a smal practical Sindhi Grammar, in the 
                                romanized system for the use of missionary 
                                labour putting aside all speculation and merely 
                                giving the colloquial use of the language. 
                                
                                For translationg school books there is at the present no 
                                time whatsoever, I shall not touch any 
                                translation, before I am completely master of 
                                the language and answer for what I am translatin. 
                                I can there fore not come before the Committee 
                                with a proposal to translate the holy scrioueres 
                                before two or three years. I know, that a 
                                translation into Sindhi has bee exemted, but is 
                                is mere work of natice munshis, who are not 
                                answerabale for that they are translation, I 
                                shalll neve consent to put our holy scrioture at 
                                the mecey of a munshi. Such translations are 
                                only ephemerea, not a Kiyas eis lei? 
                                
                                At the present I am studying, except Sindhi, Persian, 
                                Arabic, Pushtu, which later language is a pure 
                                Arian (Sanscrit) language, and not a fabulous 
                                Herbrew one. It is a great shame upon all those, 
                                who said it was Hrbrew tongue and the Afhans the 
                                descendants of the ten tribes. 
                                
                                As soon as I shal have carried through the press any 
                                book, I shal lay it before the Committree. 
                                Meanwhile I can assure the Committee, that I am 
                                in India, some few indispositins exempted, the 
                                only thing I have to complain of are the fearful 
                                dust stroms here, which have caused me frequent 
                                ache in the ayes and disabled me whole days from 
                                working. I am therefore longing to exchagnge 
                                this unhappye vallye as soon as possible for the 
                                Panjab, yet I will subject my own will to the 
                                command of the Committee, 
                                
                                Remembring my self to the kindess and the prayers of the 
                                Committee. 
                                
                                Karachi 
                                20th  November 1854                I 
                                remain 
                                
                                
                                Church Mission House              Your humble 
                                and 
                                
                                      obedient servant 
                                
                                
                                                                           Ernes 
                                Trumpp 
                                
                                (C13/076/22-CMS Papers, 
                                
                                Birmingham University Library, England.) 
                                
                                
                                *** 
                                
                                
                                
                                Report by B. H. Ellis 
                                
                                
                                Dr Trumpp has recently published a memorandum on 
                                th Sindhi language in which after a residence of 
                                a few weeks in Sindh, he has summarily disposed 
                                of all who have ever had anything to do with the 
                                language including the Sindhians themselves. A 
                                few comments are therefore reuired. 
                                
                                
                                Much of Dr. Trumpp’s memo contains matter which 
                                was very well known beore, and this portion of 
                                course requires no remark. Some space is also 
                                devoted to the discussion of the Hindoo Sindhi – 
                                but Dr. Trumpp states that the great majority of 
                                the population being Mohommedan a charcter is 
                                required which Mussulmans will read, and to this 
                                poin he has principally addressed himself so 
                                that the portion of his memo relation to the 
                                Hindoo Sindhi, may aslo be passed over through 
                                the verry slighting way in which the Dr. speaks 
                                of the labours of the late Captain Stack would 
                                other wixe dispose and to enter more into detail 
                                regarding this branch of the subject. 
                                
                                
                                This charcater has for many years been adoptted 
                                by mussalmans for writing Sindhi. But as a 
                                matter of necessity addions have been madeto the 
                                original characters to express the sound which 
                                exit in Sindhee but are not found in the Arabic. 
                                
                                
                                Presisely the same course was adopted in 
                                Hindustan to suit the Arabic character to the language thre current, 
                                and it is rather late in the day therefore for 
                                Arabic purists to shudder at the idea of placing 
                                extra dots upon the original forms of Semitic 
                                letters. 
                                
                                
                                The Sindhee alphabet lately published did not as 
                                Dr. Trumpp admits essentially alter the old 
                                system in fact the object was to alter it as 
                                little as possible, and the alternotion are 
                                realy much fever than Tr. Trump states. He 
                                admits in one plan that in th Mussalman’s 
                                attempts to express in the Arabic alphabet those 
                                sound which were not orignally in it here is 
                                great varaiety in their writing and yet he 
                                refuses to give the revised alphabet credit vor 
                                having adopted some of the varuos forms wchich 
                                differ from those he has himself learnt. 
                                
                                
                                Whether the old alphabet as in use in Sindhi is 
                                “irrational” and “aribtrary” appears hardly to 
                                the point. The alphabet is not a new one wchich 
                                we might frame a philogical principle. The 
                                English itself would have a poor chance if a 
                                similarly attacked, and the onlye question, it 
                                apears to me, was form the first, what additions 
                                or amendments are absolutely essential to the 
                                competeness of the existing alphabet, and not 
                                wheter it should be oblished and German, Roman 
                                or other lettletters subsituted for its present 
                                forms. 
                                
                                
                                I agree with Dr. Trumpp that it is sad, very sad 
                                to see such a blunder in language as the use of 
                                a ف with extra 
                                dots as the aspirate of
                                پ. I regret 
                                with him the blunder, but I am not prepared to 
                                say with him “This letter must be struck out” 
                                when it has existed (in both the forms
                                ف &
                                 ڦ) for years 
                                as a part of the writtend Sindhee languages. I 
                                would rather quote his own words that “we are 
                                bound to take letters as they are not as we 
                                like”  
                                
                                
                                The introducion of the Hindustani is 
                                objectionable, because it does not provided for 
                                all Sindhi sounds, and more especially because 
                                the very confusion which Dr. Trumpp talk so much 
                                of, will be created by forms which now represent 
                                certain sounds beings made to stand for other 
                                sounds e. g. ٿ 
                                 now Th, will become cerebral T. if this be not 
                                confusing a language, I confess I donot 
                                undeerstand the meaning of words. 
                                
                                
                                I consider the question of the style of hand 
                                writing to be quite seprate. It is clear that 
                                the Nuskh is not well adopted for running hand 
                                and as we find in other languages the use os 
                                this style chiefly confined to printing, so no 
                                doubt it will be found expedient hereafteer to 
                                use in Sindhee a Nushtalik a running hand of 
                                some sort for office work, The forms used to 
                                express different letters hoever would be just 
                                the same as in the printed hadnd. As in 
                                Hindoostanee books are printed in one variety, 
                                and correspondence is carried on in an othe. 
                                
                                
                                I merely mentioned this for fear of being 
                                misunderstood when I assert, that there is no 
                                advantage in point of clarity of wirting gained 
                                by adopting the Hindustanee. I mean thereby that 
                                the adopion of the symbols used to express sound 
                                in Hindustanee would not aeven in this point of 
                                view repay us for displacing those forms to 
                                which the majority of the people of the country 
                                have been accustomed for ages. Of course, the 
                                running hand is more quickly written than that 
                                used in printing; this is the case equally in 
                                Hindustanee, which has both styles of wirting. 
                                Sindhee might of course have the same. 
                                
                                
                                Dr. Trumpp objects to the use of dots to express 
                                aspirates in a Semitic language and says “This 
                                must lead to confusing heap of dots and is 
                                contrary to the nature of the alphabet”. The 
                                latter objection is disposed of by the fact that 
                                an alphabet applied represents sounds foreign to 
                                it, must as a matter of course; add signs 
                                contrary to its original nature. This has been 
                                the custom in Sindh, and it appears to me not a 
                                whith more unphilogical than the heaps of dots 
                                and other devices engrafted in Hindustanee upon 
                                a Semitic alphabet. 
                                
                                
                                And dotting is surely a less “Cumbrous” though 
                                more arbitrary way of expressing what wanted, 
                                thus ڇ is
                                much easier to write as the aspirate of
                                چ  than the 
                                double letter subtituted in Hindustanee
                                چهه.. But this 
                                is mere matter of opinion – the fact is the 
                                letter exists in the language and is universally 
                                wirtten as ڃ. I 
                                theerefore see no reason for this expulsion,and 
                                so with the other aspirates where they exist, 
                                and are generally recognized in all writings 
                                ancient and modern. 
                                
                                
                                The summary mode in which Dr. Trummp corrected 
                                the mistakes of the Sindhees and their 
                                blundering languages does not surprise me, but I 
                                am astonished at a profssedc philogist’s being 
                                satisfied with a represention of the sounds of 
                                ڱ (ngya) by
                                نڱ (ng). He 
                                might as well propose the abolition of the 
                                Sanscrit …… and that in future it be represented 
                                by …. And he will lfind after a longer 
                                intercourse with Sindians that ng is a very 
                                incorrect representaion of the pure sound
                                ڱ. The same 
                                remarks apply to Dr., Trumpp’s substitution of
                                 ني  for
                                ڃ.  
                                
                                
                                And Dr. Trumpp objects that it is against the 
                                nature of a Semitic alphabet to express a nasal 
                                sound by two dotsl. Of cours and it is eqally 
                                against the nature of a Semitic alphabet to 
                                represent andy sounds other than Semitic. Yet 
                                such is the duty a Sindhi alphabet has to 
                                perform, and Dr. Trumpp may not be aware, that a 
                                similar nasal sounds to the one in question is 
                                expressed in the Semitic alphabet which 
                                represented the Trukish languages by three dots 
                                with a guaf گ 
                                The philogical enormity is therefore none third 
                                greater in Turkis than in the revised Sindhee 
                                alphabet, and we have at any rate an analogous 
                                adoptin in a Semitic alphabet for the purpose of 
                                representiong certain nasal sound which do not 
                                exit in the original Semitic tongues. 
                                
                                
                                With regard to the alternation exibited by Dr. 
                                Trumpp in his comarision of the olf and revised 
                                alphabets a few words are necessary. The
                                ط was 
                                introduced in two ways and not in four as Dr. 
                                trumpp iners where the retention of dots could 
                                make no difference, they were comitted as 
                                cumbrous thus ج 
                                 expressed no more than
                                ح  there being 
                                no other letter for which the symbol could be 
                                mistaken if written wighout the dots. 
                                
                                
                                But there was one great objection to the
                                ط and that was 
                                its being new to Sindhes. At the time of the 
                                revision of the alphabet I was no aware of
                                 ٺ  being in 
                                common use for the aspirate of
                                ٽ  The first I 
                                saw of it was its insertion in an alphabet 
                                published last August by oe Haroon Lohar of the 
                                Mission House, and subsequent search has 
                                confirmed me in the belief that this letter 
                                should have beenretained in the revised alphabet 
                                as having been used in old wirtings and being 
                                generally )Though very far from universally) 
                                inteligible to modern Sindhians. Therewould then 
                                of course have been no use for
                                ت  this letter 
                                might thus be struck oft and the
                                ٺ  of Haroon 
                                Lohar retainde. 
                                
                                
                                The alphabet of Haroon appears to have been Dr. 
                                Trumpp’s guide in reference to the former Sindhi 
                                alphabet but there are many forms there in given 
                                which not only do not occur in books that I have 
                                seen, but are quite unknown to many Sindhees of 
                                good educaion whom I have consulted. 
                                
                                
                                Thus I am pretty confident that the forms be 
                                given for the aspirates of J, and K for the 
                                peculiar Sindhee Sound fo G, and for cerebral N, 
                                are so rare, that if they do occur in M.S.  They 
                                must be considered rather as peculiarities in 
                                writing than as forms which have received the 
                                sanction of general use. One of these forms is 
                                an impossible one for how could be cerebral n
                                ن be presented 
                                when initial or medial? The forms for the 
                                Sindhee G, and for Kh, are so absurd, that 
                                nothing but universal use could have justified 
                                fgheir retention, and to this they certainly 
                                have no claim for they are utterly unknown to 
                                every Sindhee to whom I have shown them. Haroon 
                                has entered گ 
                                 as an old Sindhee letter, but until the 
                                publication of the revised apphabet I had always 
                                seen G expressed by ک 
                                and if not, how is it that the old Sindhees has
                                نک  when
                                نگ would be 
                                expected as the nearer of the two?  |